For at teksten skal bli s? god som mulig, er det viktig at du vet f?lgende:
Hva slags type tekst skal oversettes?
- F? vite hva teksten skal brukes til og hvor den skal publiseres.
- Det er viktig at det spr?klige stilniv?et korresponderer med sjangerens krav. Det vil si at spr?ket ikke skal f? et enklere stilistisk uttrykk n?r det oversettes. Noen tekster, som for eksempel forskrifter, er sv?rt formelle p? norsk og skal v?re det ogs? p? engelsk. I tillegg har denne type tekster et h?yt presisjonsniv? og det er viktig at meningen beholdes i oversettelsen.
- Det er et m?l for UiO at tekster skal v?re s? gode, enkle og lettfattelige som mulig. Vi ?nsker at du etterstreber dette idealet.
Krav til bruk av terminologi
- Sematix Translations Norway AS plikter ? bruke UHRs termbase for universitets- og h?gskolesektoren (Termportalen/uib.no) fra universitets- og h?yskolesektoren
- For stillingsbetegnelser bruker du UiOs liste Stillingsbetegnelser.
Formkrav
- Ved oversettelser fra norsk til engelsk benyttes britisk-engelsk om ikke annet er spesifisert (Oxford University Press standard).
- Konsulter og hold deg til NTNUs stilbok (ntnu.no) for tips om stor/liten forbokstav, tegnsetting, datoer og liknende.
L?r av andre UiO-dokumenter
Hvis det allerede finnes kvalitetssikrede oversettelser innenfor samme omr?de (for eksempel strategidokumenter, forskrifter og liknende) anbefaler vi ? konsultere disse for ? se mer om hva som forventes av bruk av terminologi og stil.