Christiane Nord (1997) Translating as Purposeful Activity. Functionalist Approaches Explained St. Jerome, Manchester(160 sider)
Malmkj?r, Kirsten : Linguistics and the Language of Translation, 2005. Edinburgh University Press. ISBN:?0-7486-2056-7. 160 sider.
Ca. 100 sider selvvalgt pensum, som velges i 亚博娱乐官网_亚博pt手机客户端登录 med fagl?rer.
I tillegg skal studenten legge opp ca 100 sider artikkelstoff og st?ttemateriale i forbindelse med de obligatoriske oppgavene.
Kompendium
Blum-Kulka, Shoshana (1986): Shifts of Cohesion and Coherence in Translation. In: Lawrence Venuti: The Translation Studies Reader Routledge 2000 fra s. 298 - 313.
Gutt, Ernst-August (2000): Translation as interlingual interpretive use. In:Venuti, Lawrence (2000): The Translation Studies Reader. Routledge. Chapter 25.
Hasselg?rd, Hilde (1997): Sentence openings in English and Norwegian. In: M. Ljung (ed.): Corpus-based studies in English. Papers from the Seventeenth International Conference on English Language Research on Computerized Corpora. Amsterdam: Rodopi.
Hasselg?rd, Hilde (1998): Thematic structure in translation between English and Norwegian. In: Johansson/Oksefjell (1998) fra s. 145 - 166
Hj?rnager-Pedersen, Viggo (1988): The Translation of Collocations and Idioms. In: Hj?rnager-Pedersen: Essays on Translation. Copenhagen. Fra s. 132 - 139
Kvam, Sigmund (2001): Parallel Texts, Translation and Contrastive Textology: Some Theoretical Considerations. In: Vagle, Wenche/Wikberg, Kay (Hg.): New Directions in +++. Oslo. Novus, 79-91.
Rydning, Antin (1985): Hvordan skifte spr?k uten ? skifte mening. I: Spr?k og spr?kundervisning, nr. 2/3, 1985.