PENSUM/L?RINGSKRAV IBER3101/4104
F?lgende litteratur anbefales
a) for portugisiskstudenter:
- Nilsson, K?re: ?Cómo traducir V?RE + participio de pretérito al castellano y al portugués? I Romansk Forum nr. 16 ? 2002/2 (Acta fra XV Skandinaviske romanistkongress, Oslo 2002), s. 1029-1041
- Nilsson, K?re: Express?es predicativas de mudan?a em português. I Acta fra XIV Skandinaviska romanistkongressen, Stockholm 1999, s. 1434-1445
- Nilsson, K?re: Observaciones sobre el uso de los adverbios deícticos del castellano (aquí, acá etc.) y sus formas correspondientes en catalán y portugués. I Revue Romane 19, 2., 1984, s. 219-244
- Nilsson, K?re: Rapport fra et 4-?rig svangerskap. Tanker bak og omkring et norsk-spansk ordboksprosjekt, I Spr?k og spr?kundervisning nr. 2/3 1985, s. 87-97
- Nilsson, K?re: Oversetterens hverdag: et konkret eksempel. Ibid., s. 46-65
- Nilsson, K?re: Polysemi, fraseologi og kontekst i tospr?klige ordb?ker. I Lexico Nordica nr. 1, 1994, s. 187-201
- Nilsson, K?re: Desafios na tradu??o do norueguês para o português, ilustrados pela vers?o brasileira de alguns contos populares. I TradTerm - Revista do Centro Interdepartamental de Tradu??o e Terminologia 5.1. (FFLCH / USP, S?o Paulo), 1998, s. 159-182.
- Nilsson, K?re & Ingmar S?hrman: Predicative Verbs of Transition in Portuguese and Spanish. A Cognitive Approach to Aspect, Aktionsart and Tense (manus til rapport fra konferanse om diakronisk typologi, G?teborg 19.-21. nov. 2004)
- Nilsson, K?re: Atributos ”adverbiais” em norueguês e nas línguas ibero-rom?nicas i Acta fra XVI Skandinaviske romanistkongress, K?benhavn / Roskilde 24.-27. aug. 2005
- Santos, Diana: The importance of vagueness in translation: Examples from English to Portuguese. I Romansk Forum nr. 5, juni 1997, s. 43-69
- Vázquez-Ayora, Gerardo: Introducción a la Traductología, Georgetown University Press, Washington D.C. 1977
b) for spanskstudenter:
- Butt, John & Moreira Rodríguez, Antonia: Se de matización & the Semantics of Spanish Pronominal Verbs, King’s College London Hispanic Series, Vol II, London 1996. ISBN 0 9527552 1 1
- Nilsson, K?re: ?Cómo traducir V?RE + participio de pretérito al castellano y al portugués? I Romansk Forum nr. 16 ? 2002/2 (Acta fra XV Skandinaviske romanistkongress, Oslo 2002), s. 1029-1041
- Nilsson, K?re & S?hrman, Ingmar: Expresiones predicativas de cambio en castellano (manus til Acta fra I Nordiske hispanistkongress, Madrid 3.-.5. nov. 2004)
- Nilsson, K?re: Observaciones sobre el uso de los adverbios deícticos del castellano (aquí, acá etc.) y sus formas correspondientes en catalán y portugués. I Revue Romane 19, 2., 1984, s. 219-244.
- Nilsson, K?re: Rapport fra et 4-?rig svangerskap. Tanker bak og omkring et norsk-spansk ordboksprosjekt, I Spr?k og spr?kundervisning nr. 2/3 1985, s. 87-97
- Nilsson, K?re: Oversetterens hverdag: et konkret eksempel. Ibid., s. 46-65
- Nilsson, K?re: Polysemi, fraseologi og kontekst i tospr?klige ordb?ker. I Lexico Nordica nr. 1, 1994, s. 187-201
- Nilsson, K?re: Desafios na tradu??o do norueguês para o português, ilustrados pela vers?o brasileira de alguns contos populares. I TradTerm - Revista do Centro Interdepartamental de Tradu??o e Terminologia 5.1. (FFLCH / USP, S?o Paulo), 1998, s. 159-182.
- Nilsson, K?re & Ingmar S?hrman: Predicative Verbs of Transition in Portuguese and Spanish. A Cognitive Approach to Aspect, Aktionsart and Tense (manus til rapport fra konferanse om diakronisk typologi, G?teborg 19.-21. nov. 2004)
- Nilsson, K?re: Atributos ”adverbiais” em norueguês e nas línguas ibero-rom?nicas i Acta fra XVI Skandinaviske romanistkongress, K?benhavn / Roskilde 24.-27. aug. 2005
- Santos, Diana: The importance of vagueness in translation: Examples from English to Portuguese. I Romansk Forum nr. 5, juni 1997, s. 43-69
- Vázquez-Ayora, Gerardo: Introducción a la Traductología, Georgetown University Press, Washington D.C. 1977