Fellespensum
1. Enten:
Delisle, Jean : La traduction raisonnée, 1993. Ottawa : Presses de l’Université d’Ottawa . (125 sider).
eller oversettelsen til engelsk:
Delisle, Jean : An Interpretive Approach, 1988. Ottawa : University of Ottawa Press. (Translated from French by Logan & Creery).
2. Enten:
Lederer, Marianne : La traduction aujourd'hui - Le modèle interprétatif, 1994. Paris: Hachette . (195 sider).
Eller oversettelsen til engelsk:
Lederer, Marianne : Translation - The Interpretive Model, 2003. St. Jerome, Manchester.
Anbefalt litteratur
Hver student legger opp et pensum p? 500 sider blant f?lgende b?ker:
Galisson, Robert, "Analyse sémique, actualisation sémique et approche du sens en méthodologie" i : Lexicologie et enseignement des langues, 1979. Paris : Hachette.
Isra?l, Fortunato "Lost in translation : la notion de déficit en traduction" i Rydning, A. & Koller, W.: Les limites du traduisible, 2004. Paris : Forum vol. 2. no 2. Presses de la Sorbonne Nouvelle.
Isra?l, Fortunato "Limites du transfert culturel en traduction" i: Aspects culturels de la traduction, 2002. Istanbul : Université technique de Yildiz.
Juhel, Denis "Prolixité et qualité des traductions" i : Meta, XLIV, 2, 1999.
Koller, Werner "Untranslatable Words – Translatable Texts ? Or, Translatable Words – Untranslatable Texts?" i Rydning, A. & Koller, W. : Les limites du traduisible, 2004. Paris : Forum vol. 2 no 2 Presses de la Sorbonne Nouvelle.
Krings, Hans P.: Was in den K?pfen von ?bersetzern vorgeht. Eine empirische Untersuchung zur Struktur des ?bersetzungsprozesses an fortgeschrittenen Franz?sischlernern, 1986. Tübingen: Narr (TBL 291).
Künzli, Alexander (ed.) "Empirical research into translation and interpreting: processes and products" i: Bulletin suisse de linguistique appliquée, numéro 81, 2005. Neuch?tel: Institut de linguistique de l’Université de Neuch?tel.
Ku?maul, Paul : Kreatives ?bersetzen, 2000. Tübingen: Stauffenburg.
Ku?maul, Paul : Training the Translator, 1995. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins Publishing (Benjamins translation Library vol. 10). (173 sider).
Lederer, Marianne : Défense et illustration de la théorie Interprétative de la Traduction, 2005. Paris : Lettres modernes Minard.
Lederer, Marianne "Quelques considérations théoriques sur les limites de la traduction du culturel" i : Les limites du traduisible. Forum Vol.3 No 2 , 2004. Paris : Presses de la Sorbonne Nouvelle.
Lederer, Marianne "Le r?le de l'implicite dans la langue et le discours" i: FORUM Vol. 1 No 1 , 2004. Paris : Presses de la Sorbonne Nouvelle.
Lederer, Marianne & Danica Seleksovitch : Pédagogie raisonnée de l’interprétation, 2002 (2ème édition). Paris : Didier Erudition.
Lederer, Marianne & Danica Seleksovitch : A Systematic Approach to Teaching Interpretation, 1995. Siver Spring, MD: Registry of Interpreters for the Deaf.
L?rscher, Wolfgang : Translation performance, translation process, and translation strategies : a psycholinguistic investigation, 1991. Tübingen: Narr.
Rei?, Katharina : Texttyp und ?bersetzungsmethode. Der operative Text, 1976. Kronberg/Ts 3. Aufl. 1993, Heidelberg: Groos.
Stolze, Radegundis : ?bersetzungstheorien, 2005. Tübingen: Narr.
Vermeer, Hans J. : A skopos theory of translation (some arguments for and against), 1996. Heidelberg: Textcontext Verlag.
Williams, Malcolm : Translation Quality Assessment, 2004. Ottawa : University of Ottawa Press.
Wills, Wolfram : ?bersetzungswissenschaft. Probleme und Methoden, 1977. Stuttgart: Klett.