B?ker:
- Boase-Beier, Jean, 2006. Stylistic Approaches to Translation. Manchester, St. Jerome.
- Behrens, B. og Christensen, B. (red) Oversettelse i teori og praksis. Unipub
Det kan v?re aktuelt ? bytte ut deler av pensum med annen relevant litteratur, i samr?d med fagl?rer.
Kompendium:
Artikler:
- Fowler, R, 1996. “Register and the Plural Text” i Linguistic Criticism. Oxford, OUP. (23 s)
- House, Juliane, 2001. “How do we know when a translation is good?” in Steiner, E and C. Yallop: Exploring Translation and Multilingual Text Production. Beyond Content. Berlin, Mouton de Gruyter (33 s)
- Jakobson, Roman, 1978. ”Lingvistikk og Poetikk” i Strukturalisme i litteraturvitenskapen. Red. Anders Heldal og Arild Linneberg, Oslo: Gyldendal (37 s.)
- Rydning, Antin Fougner, Rydning, Antin Fougner 2006. "Synekdokisk kreativitet i oversettelse i et metaftonymisk perspektiv eller hvordan forklare den innovative oversettelsen" i Mellomrom - tolv tekster om oversettelse. Oslo: TransF:er Forlag, (22 s.)
- Sch?ffner, Christina, 2004. “ Metaphor and translation: some implications of a cognitive approach”, i Journal of Pragmatics, vol 36, issue 7. (16 s)
Essays:
- Bjerck Hagen, Erik, 2005. ”Avpoetiserende hastverk. Om noen oversettelser av engelsk og amerikansk prosa 1969-2004” i Vagant, nr. 3. Oslo, Damm. (17 s)
- Hagerup, Henning, 2005. ”Som feiere til st?vet g?. Gendiktning – oversettelse – imitasjon – destruksjon” i Vagant, nr. 3. Oslo, Damm. (27 s)
Anbefalt bakgrunnslitteratur:
- Baker, Mona, 1992: In other words, a coursebook on translation. London, Routledge.