Utenlandske leger er ikke forberedte p? de norske dialektene

PODKAST: N?r nyankomne sykehusleger ikke forst?r pasientens sognem?l eller kollegaens dansk, kan det g? p? helsa l?s. Men leger og pasienter kan hjelpe hverandre, if?lge forskere.  

Ung kvinnelig lege unders?ker blodtrykk p? eldre mannlig pasient.

LIVSVIKTIG KOMMUNIKASJON: Det er ikke alltid lett ? forst? hva legen sier. Legg til at legen nylig har l?rt norsk, og pasienten snakker en dialekt legen knapt har h?rt f?r – s? er det rom for misforst?elser. 

Foto: Getty Images/Unsplash +.

– Det var nesten som et fremmed spr?k ? forst? de vestlandske dialektene. Den andre store utfordringen var at det var mange svenske leger og sykepleiere som kun snakket svensk.  

Det sier Jacek Srokosz, som kom til L?rdal p? Vestlandet som sykehuslege for 16 ?r siden. I dag har han ingen problemer med ? forst? norsk, men den f?rste tiden i Norge var krevende.  

– Det var ingen som snakket bokm?l. 

Srokosz er ikke alene. Mellom 15 og 20 prosent av legene i Norge kommer fra utlandet. I en fersk doktorgradsavhandling viser Magdalena Solarek-Gliniewicz hvilke utfordringer polske leger m? h?ndtere p? norske sykehus.  

– De l?rte p? spr?kkursene sine at dialektsituasjonen i Norge er kompleks og at det finnes mange dialekter. Det de ikke ble forberedt p?, var hvor vanskelig det var ? forst? dem, sier hun i podkasten Universitetsplassen.  

Lytt til episoden:  

Mye st?r p? spill i kommunikasjon mellom lege og pasient 

– Helsetjenesten er et farlig sted, for folk er jo syke. Kommunikasjon er en overlevelsesstrategi, og mye kan g? galt, sier P?l Gulbrandsen, som ogs? er gjest i den nye podkastepisoden.

Gulbrandsen er professor i medisin ved Universitetet i Oslo, og forsker og underviser i hvordan leger b?r snakke med pasienter. Han ser at spr?kutfordringene forsterkes av at behovet for leger er st?rst i Utkant-Norge.  

– Det er opp til sykehuset ? avgj?re om legene forst?r norsk godt nok, men de er samtidig desperat p? jakt etter leger. Dermed er det sannsynlig at leger f?r jobb i Norge uten at de egentlig kan kommunisere godt p? norsk, sier han.  

Kav sognem?l eller innbarka tr?nder – i mange norske dialekter har kroppsdeler andre navn enn den bokm?lsvarianten de fleste vil l?re p? et spr?kkurs.  

– ? ha ?ilt i bringa? i stedet for ? ha vondt i brystet, ??ksli? i stedet for skulderen, ?mj?dni? i stedet for hofta, ?huet? og ?hovudet? i stedet for hodet – det er eksempler informantene mine har nevnt p? hva pasienter har sagt til dem, forteller spr?kforsker Solarek-Gliniewicz.  

Mann og kvinne - P?l Gulbrandsen og Magdalena Solarek-Gliniewicz
FORSKER P? KOMMUNIKASJON MELLOM LEGE OG PASIENT: I Universitetsplassen diskuterer P?l Gulbrandsen, professor i medisin ved UiO (t.v.) og Magdalena Solarek-Gliniewicz, stipendiat ved Senter for flerspr?klighet ved UiO hva som skjer n?r utenlandske leger m?ter pasienter med norske dialekter. Foto: UiO.

Kulturelle forskjeller p?virker  

– Norske pasienter elsker ? v?re friske! sier den polske legen Jacek Srokosz, og utdyper:

– Etter 16 ?r i Norge har jeg l?rt at jeg m? stille mange flere sp?rsm?l til norske pasienter enn til polske, siden de ofte underestimerer plagene sine. 

P?l Gulbrandsen har gjennom mange ?r som lege erfart at norske pasienter er sv?rt forskjellige, og understreker at det ogs? er mange som klager uten at de blir godt forst?tt. 

– Men den medisinske kulturen er forskjellig fra land til land. Det er ulike forventninger til hva en lege skal gj?re. For eksempel har pasienter fra andre land lurt p? hvorfor jeg skriver ut s? f? medisiner.  

Legene Solarek-Gliniewicz intervjuet ble overrasket over flere nye rutiner i Norge. 

– For eksempel skal legene g? ut av kontoret, hente pasienten og hilse p? veien. Det var de ikke vant til fra Polen. Og de forteller at norske pasienter virker mindre interesserte i diagnose, og heller vil snakke rundt sykdommen – de vil ha mer sm?prat med legen.  

M? sjekke at pasienten forst?r 

Spr?kutfordringer til tross – nyankomne leger finner m?ter ? sikre forst?else med pasientene sine p?.  

– De ber for eksempel en kollega om hjelp til ? oversette noe fra dialekt, eller de bruker mye tid p? ? forberede konsultasjoner med ? lese henvisninger n?ye og skrive ned sp?rsm?l. De er ogs? flinke til ? be pasienter ? presisere ord de er usikre p?, og ber dem gjenta hvis de ikke forst?r, sier Solarek-Gliniewicz, og understreker: 

– De er innstilte p? ? 亚博娱乐官网_亚博pt手机客户端登录e med pasienten. 

Misforst?elser skjer ogs? selv om pasienter og leger deler morsm?l, og dette er teknikker som er viktige ogs? for norske leger, if?lge Gulbrandsen, som underviser leger og medisinstudenter i kommunikasjon. 

– En av hovedmetodene vi jobber med er ? dyrke nysgjerrigheten og f? legene til ? sjekke: Har jeg virkelig forst?tt? Og mot slutten av konsultasjonen m? man i hvert fall sjekke at pasienten har forst?tt.  

Professoren tror man ikke har tatt kompleksiteten i kommunikasjon alvorlig nok i medisinfaget tidligere.  

– Det er f?rst de siste 20-30 ?rene man for alvor begynt ? jobbe med det – og mange steder i verden er dette ikke en del av pensum.  


I episoden ?Utenlandske leger strever med norske dialekter? forteller Magdalena Solarek-Gliniewicz, stipendiat ved Senter for flerspr?klighet ved UiO om flere funn fra sin nye doktorgradsavhandling. Hun har sett p? hvordan polske leger skaper felles forst?else med norske pasienter, og diskuterer kommunikasjon mellom lege og pasient med P?l Gulbrandsen, professor i samfunns- og allmennmedisin ved UiO og seniorforsker ved Akershus universitetssykehus. Programleder er Mari Lillesl?tten. 

Lytt i Apple podcasts

Lytt i Spotify

Av Mari Lillesl?tten
Publisert 31. okt. 2024 07:11 - Sist endret 15. nov. 2024 14:24