Beskjeder
Oversettelsesseminar: Studeiplan for mai: 02.05, 16.05 og 19.05. NB: det er ingen undervisning 09.05. Oversettelse 13 skal leveres innen 06.05 kl 1400. Seminaret 19.05 skal finne sted i Harriet Holters Hus,rom 013 kl 1415. Margarita
Onsdag 30. april gjennomg?r vi oversettelsene i forelesningen 06. Беззсоюзное предложение, samt eksamensoppgaven fra 2005 (grammtikkdelen). Siste forelesning blir onsdag 7. mai. Vi gjennomg?r eksamensoppgavene fra 2006 og 2007 (grammatikkdelene).
Til timen onsdag 16. april: gj?r f?lgende oppgaver i forelesningen 05. Сложноподчинённое предложение: oversettelsene s. 34-36, 41-43, samt ekstraoppgave 1 s. 69 (vi starter med ekstraoppgaven).
Til ekstratimen fredag 18. april (14.15-16, aud 1 Sophus Bugges hus): Gj?r f?lgende oversettelser i forelesningen 05. Сложноподчинённое предложение: s. 46-49, 51, 54, 59-60.
Forelesningen onsdag 23. april 12.15-14 flyttes til fredag 18. april kl. 14.15-16 aud 1, Sophus Bugges hus. (23. april 12.15-14 blir det alts? ikke forelesning.)
Jeg anser oss n? ferdig med gjennomg?elsen av alle forelesningene bortsett fra 05 og 06. (Vi kommer dog tilbake til alt materialet mot slutten av kurset n?r vi skal se litt n?rmere p? tidligere eksamensoppgaver.) 9/4 ser p? p? gjennomg?r vi forelesningene 05 og 06 (selve materialet i forelesningene som ikke er oppgaver/oversettelses?velser).
Onsdag 26. mars gjennomg?r vi forelesningen 07. Согласование (kongruens). Det er mulig vi kommer til ? bruke to ganger p? denne forelesningen.
Ang.: как бы не/чтобы не (pensumkompendiet s. 32-33). Under de vilk?r som er beskrevet p? s. 32 ser det ut som om как бы не og чтобы не er helt synonyme. Som vi s? p? forelesningen forrige gang virker det som om dette i praksis likevel ikke er tilfelle. Etter en del unders?kelse har jeg funnet ut f?lgende: I teorien er uttrykkene synonyme. N?r det gjelder oversettelsessetningene 45, 46, 47, kan begge uttrykkene brukes i teorien, med samme betydning. Imidlertid lyder ikke alle setningene like godt med чтобы не, s?rlig ikke 46 og 47. Fra universitetshold i Moskva har vi f?tt opplyst at чтобы не kanskje kan brukes, men ikke kan regnes som litter?r norm. Moralen blir derfor: i uttrykk som er beskrevet under dette punktet l?nner det seg for ? v?re p? den sikre siden ? bruke enten что + presens/futurum eller как бы не, med mindre du er helt sikker p? at чтобы не kan passe – for eksempel ved at du selv har sett det brukt av russere.
04.03.08: 1. Det blir ikke oversettelsesseminar uke 12 og 13. 2. Til 07.03: Задание "Употреблять/употребить": упр. 1 стр. 159; упр. 2 стр. 160; упр. 3 и 4 стр. 161. Margarita
VIKTIG: I forelesning 05. Сложноподчинённое предложение er det f?lgende vesentlige feil: side 5, 4. linje ovenfra (utenom overskriften): siste ord skal v?re функционально IKKE структурально!
Til forelesningen 5. mars: Les s. 21-35 i Haraldssons kompendium en gang til. Gj?r resten av oversettelsen til nominalsetninger (s. 22-28 i forelesning 05. Сложноподчинённое предложение). Etter dette gj?r vi noen omrokkeringer i forhold til oppsatte forelesningsplan: 12. mars gjennomg?r vi pensum om ordstilling (forelesning 08. Порядок слов).
Vi minner om at det ikke blir forelesning 27. februar. Men NB: Det BLIR oversettelsesseminar fredag 29. februar.
Til forelesningen 20. februar: Les igjennom s. 1-20 i Haraldssons kompendium en gang til. G? igjennom oversettelsene i forelesning 04 (l?sningsforslag ble delt ut p? forrige forelesning). Pugg konjunksjonene som brukes! Les s. 21-35 i kompendiet. Gj?r oversettelsen s. 22-23 i forelesning 05.
Til forelesningen 20. februar: Les igjennom s. 1-20 i Haraldssons kompendium en gang til. G? igjennom oversettelsene i forelesning 04 (l?sningsforslag ble delt ut p? forrige forelesning). Pugg konjunksjonene som brukes! Les s. 21-35 i kompendiet. Gj?r oversettelsen s. 22-23 i forelesning 05.
Kvitre heter selvf?lgelig чирикать.
Til forelesningen 13/2: Gj?r oppgavene i forelesningen om enleddede setninger. Les s. 1-20 i Haraldssons kompendium Russisk syntaks. Gj?r oversettelsene s. 17, 21-22, 24 i forelesningen 04. Сложносочинённое предложение.
Til forelesningen 6.2: Gj?r oppgavene i forelesningen om enleddede setninger; les grundig Haraldsson: Russisk syntaks: s 1-17; gj?r oversettelsene s. 17 og 21-22 i forelesningen 04. Сложносочинённые предложения. Du beh?ver ikke lese forelesningen Сложносочинённые предложения for ? gj?re oversettelsene - disse baserer seg kun p? pensum fra Haraldssons kompendium (s. 5-17). Selve forelesningsteksten gjennomg?r vi p? timene.
F?rste oversettelse leveres senest 28. januar kl. 15 i Margarita Kapstads posthylle i 10. etage Niels Treschows hus (i gangen tvers overfor Nordenstams kontor).
Til forelesning 23/1: Les forelesning 02 og gj?r oversettelsesoppgaven som st?r til slutt i forelesningen. P? timene gjennomg?r vi forelesningen og oversettelsen.
Oversettelsesundervisningen utsettes én uke. Dette betyr at f?rste oversettelsestime blir 1. februar. Oversettelsestimen tas igjen i uke 9. Mer informasjon om innlevering av oversettelsene til retting vil bli gitt p? f?rste forelesning uke 3.
I p?vente av formell godkjenning av St. Petersburgemnene har ikke alle enda tilgang til fronterrommet for emnet. Derfor legges forelesningene forel?pig p? emnesiden. F?rste forelesningstime gjennomg?r vi 01. Предложение. Det er en fordel om dere gj?r dere kjent med glosene i forelesningen p? forh?nd slik at dere kan f?lge med p? gjennomg?elsen. Forelesningene holdes p? russisk.
С Новым Годом! Пусть новый год принесёт вам всем самые глубокие знания русского языка!
Det gj?res oppmerksom p? at det er kategorisk fremm?teplikt p? forelesningene.
Alle dere som ikke har deltatt p? forelesning om oversettelsesteori, inviteres til fellesforelesning med RUS1120 16. januar kl. 16.15-18 aud. 1, Georg Sverdrups hus (UB). Tema: oversettelsesteori for russiskstudentene (v/ Nordenstam).
Pensum i RUS2130 er ikke egentlig veldig stort i sidetall, men temaene kan v?re temmelig komplekse. Det l?nner seg derfor ? lese p? pensum f?r semesterstart. Forelesningene, som vil bli holdt p? russisk, vil bli lagt ut i Fronter fra begynnelsen av januar. Vi f?lger samme opplegg som for RUS1120 v?ren 2007.